據(jù)《澳洲日?qǐng)?bào)》報(bào)道,根據(jù)聯(lián)邦政府一項(xiàng)旨在讓移民能夠更加快速地融入工作場(chǎng)所的措施,澳洲的工作族已經(jīng)被要求說(shuō)話少點(diǎn)澳式英語(yǔ)(strine),盡量避免傳統(tǒng)俚語(yǔ)。
老板應(yīng)當(dāng)停止稱移民為“少數(shù)族裔(ethnic)”,因?yàn)檫@可能暗含差別對(duì)待之意,而使用更加政治正確的用詞“CALD”,即文化和語(yǔ)言多元化群體(Culturally and Linguistically Diverse)。日常的咒罵也應(yīng)當(dāng)盡可能地避免,因?yàn)樗鼈兛赡軙?huì)有挑釁或咄咄逼人之勢(shì)。
雖然陸克文總理偏愛(ài)意義模棱兩可的澳洲俗語(yǔ),但移民部在一份為雇主準(zhǔn)備的指南中,卻并不太認(rèn)同在工作場(chǎng)所中使用澳式英語(yǔ)和俚語(yǔ)。但商業(yè)團(tuán)體狠批這樣的建議。一位政策分析家稱,這種政治正確性的政策“顯然”將徒勞無(wú)功。
移民部的文件顯示,即便是對(duì)于母語(yǔ)就是講英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),澳洲口音也常常令人一頭霧水,因此要求老板和澳洲工作族要講得慢一點(diǎn)、清晰一點(diǎn)、簡(jiǎn)單一點(diǎn)。
這份指南被附在納稅人資助的情況說(shuō)明書(shū)《和諧的工作場(chǎng)所》(Harmony in the Workplace)之中,這份說(shuō)明書(shū)是由澳洲少數(shù)族裔社區(qū)委員會(huì)聯(lián)盟(Federation of Ethnic Communities' Councils of Australia,F(xiàn)ECCA)匯編的。雖然FECCA的名號(hào)中也使用了“少數(shù)族裔”一詞,但該聯(lián)盟稱,當(dāng)使用這個(gè)詞形容個(gè)體時(shí),它是“一個(gè)不合邏輯的詞語(yǔ),帶有負(fù)面和潛在歧視性的隱含義”。它在指南中指出,移民不應(yīng)當(dāng)被稱為“少數(shù)族裔”,而應(yīng)稱為文化和語(yǔ)言多元化群體或CALD。
獨(dú)立研究中心(Centre for Independent Studies)的希臘裔政策分析師Alexander Philipatos稱,這份指南的出發(fā)點(diǎn)雖然是好的,但完全是在浪費(fèi)稅金,因?yàn)樗o(wú)法起到什么作用。
《和諧的工作場(chǎng)所》稱,澳洲文化對(duì)于移民來(lái)說(shuō)似乎有點(diǎn)“怪異(alien)”,包括“Edna Everidge、pavlova(奶油蛋白甜餅)、炸魚(yú)和薯?xiàng)l、澳式橄欖球(AFL)、夏季烤肉以及下班后來(lái)一杯的習(xí)慣。”它還告訴老板,移民“有權(quán)身著民族服裝去上班,除非這種服裝產(chǎn)生安全隱患”。“如果雇員的臉被遮住了,那么你可以要求這名雇員露臉以確定身份。”
ACCI的就業(yè)事務(wù)總監(jiān)Jenny Lambert稱,雇主有權(quán)設(shè)定著裝標(biāo)準(zhǔn),并要求雇員身著統(tǒng)一服裝。“如果雇主允許的話,有些雇員當(dāng)然可以戴頭巾之類的。”
《和諧的工作場(chǎng)所》甚至還解釋說(shuō),部分移民確實(shí)需要時(shí)間做禱告。“有些文化將家庭職責(zé)置于優(yōu)先位置,有時(shí)會(huì)與工作職責(zé)相沖突。”但AIG的發(fā)言人Mark Goodsell稱,如果每個(gè)人都聲稱本民族都將家庭職責(zé)置于工作職責(zé)之前,那豈不是全亂套了嗎?又如何保證每名雇員都能獲得公平的對(duì)待?
澳洲零售協(xié)會(huì)(ARA)的執(zhí)行總監(jiān)Russell Zimmerman稱,那些要求有時(shí)間進(jìn)行非基督教宗教儀式的雇員在復(fù)活節(jié)或圣誕節(jié)加班時(shí)就不應(yīng)獲得加班費(fèi)。“必須各有退讓。”他還表示,零售雇主有權(quán)要求店員的著裝。